Téléversé par : Isaac NDJENG
Collection : Manuel de traduction : Anglais > Français > Anglais
Date de mise à jour : Sat, 20-Dec-2025
Nom de la catégorie : Langues Vivantes
Titre : Manuel de traduction : Anglais > Français > Anglais
Sous-titre : Thèmes et versions littéraires
Collection : ProfilSup
Auteur : Alain-Louis Robert, Professeur agrégé d’anglais en classes préparatoires aux Grandes Écoles de Commerce (CPGE).
Éditeur : Ellipses
Année d’édition : 2022
Public visé : Étudiants des classes préparatoires et universités, candidats aux concours d’entrée aux Grandes Écoles.
Le Manuel de traduction : Anglais > Français > Anglais est un ouvrage de référence conçu pour les étudiants souhaitant perfectionner leur maîtrise de la traduction littéraire et stylistique entre l’anglais et le français.
Alliant rigueur méthodologique, finesse linguistique et richesse culturelle, il s’adresse particulièrement aux étudiants des classes préparatoires économiques et littéraires, ainsi qu’à ceux des universités spécialisées en études anglophones.
L’objectif de ce manuel est double :
Fournir une méthode solide pour aborder les thèmes et versions littéraires.
Développer la sensibilité stylistique et la précision lexicale indispensables à toute traduction d’excellence.
L’ouvrage est construit selon une logique progressive et pratique, permettant d’acquérir les réflexes linguistiques et analytiques propres à la traduction littéraire.
L’auteur expose les fondements de la traduction en expliquant comment :
analyser le sens global d’un texte avant de traduire,
repérer les difficultés lexicales, syntaxiques et idiomatiques,
restituer le ton, le rythme et le registre du texte d’origine sans trahir son esprit.
Cette partie introduit une grammaire de la traduction appliquée, où chaque règle est illustrée par des exemples concrets.
Le manuel propose 50 exercices complets de traduction, répartis en :
Versions (Anglais → Français),
Thèmes (Français → Anglais).
Chaque exercice est corrigé, annoté et justifié, permettant à l’étudiant de comprendre les mécanismes de la reformulation, du choix lexical et des nuances stylistiques.
L’accent est mis sur la cohérence contextuelle et la restitution du style littéraire, au-delà de la simple correspondance linguistique.
Une section conséquente est consacrée aux sujets issus des concours de la BCE (Banque Commune d’Épreuves), offrant aux étudiants une préparation réaliste et ciblée.
Ces annales sont accompagnées de corrigés analytiques permettant de mesurer les attentes des jurys et d’adopter une stratégie de traduction performante.
Le manuel puise ses textes dans la littérature moderne et contemporaine, offrant un panorama représentatif des grands styles d’écriture :
Versions (Anglais > Français) : Paul Auster, Jonathan Coe, Julia Phillips, Michael Cunningham, Alan Bennett.
Thèmes (Français > Anglais) : Éric-Emmanuel Schmitt, Patrick Modiano, Laurent Gaudé, Annie Ernaux, Michel Tournier.
Ces choix littéraires permettent d’exercer la sensibilité du traducteur face à des styles variés — narratif, poétique, introspectif ou descriptif.
✅ Rigueur académique et clarté méthodologique : chaque règle est expliquée, illustrée et contextualisée.
✅ Approche bilingue équilibrée : travail parallèle sur les deux directions de traduction.
✅ Corrigés détaillés permettant l’auto-évaluation et la compréhension des erreurs récurrentes.
✅ Répertoire littéraire riche, idéal pour enrichir la culture générale et la maîtrise stylistique.
✅ Préparation ciblée aux concours grâce aux annales et aux conseils pratiques.
Étudiants des classes préparatoires commerciales (ECS, ECE) et littéraires (khâgnes, hypokhâgnes).
Étudiants en langues, littérature et civilisation anglaises (LLCE / LEA).
Candidats aux concours des Grandes Écoles et agrégations.
Toute personne souhaitant affiner ses compétences en traduction littéraire bilingue.
Le Manuel de traduction : Anglais > Français > Anglais d’Alain-Louis Robert s’impose comme un outil de perfectionnement linguistique et culturel de haut niveau.
À travers une approche méthodique, des exercices variés et des références littéraires prestigieuses, il forme le lecteur à une traduction consciente, nuancée et élégante — reflet d’une véritable intelligence des langues.
Un guide complet pour traduire avec justesse, rigueur et sensibilité, des deux côtés de la langue.
| Titre | Manuel de traduction : Anglais > Français > Anglais | |
|---|---|---|
| Producteur du contenu | Isaac NDJENG | |
| Collection | Manuel de traduction : Anglais > Français > Anglais | |
| Edition : | © Ellipses - 2022 | |
| Nombre de page | 513 | |

Isaac NDJENG est le fondateur de BIG DATA CONSULT, expert en reporting financier et Business Intelligence. Fort de son expérience dans les BIG 4 et certifié en Business Analytics, il accompagne les entreprises dans la valorisation de leurs données et la montée en compétences digitales en Afrique francophone.